the undershirt protects the dress shirt from showing the moisture and causing stains. it also absorbs some of the odor if you perspire heavily.
朱莉亚:穿汗衫一是可以增添雅。不是男士还是女士上班都不应该穿透明的衣服。二是还可以在天时多一层保护。当你排汗时,汗衫可以让你的衬衣看不来痕和汗渍。如果你很多汗,汗衫还可以收味。
teven: oh, i got it. thank you for your advice.
史文:哦,我明白了。谢谢你的建议。
ote
1. get around 传播,散播;绕开;说服
2. undershirt ['?nd???:t] n. 汗衫,贴衣
3. unprofessional ['?npr?'fe??n?l] adj. 违反职业德的;非专业的,外行的
4. polish ['p?li?] n. 光泽,上光剂;优雅;良;v. 亮,磨光;推敲;完善
5. see-through ['si:?θru:] adj. 透明的
6. perspire [p?s'pai?] v. 汗,汗;分
7. odor ['?ud?] n. 气味;名声;气息
小贴士
iern busihe cept for dress is servative. this means nothing too flashy, too provocative, too casual, too tight or too revealing.for ladies, the following dress items are on: pant suit, knee-length skirt or full-length dress, blouse, dress pants, jacket, high-heels and dress shoes. for men these are the accepted norms for business attire: suit and tie. the reized business colors are blad gray(dark ht), but some panies have established others as their reized colors, such as blue. the following items are usually not acceptable in most white-collar enviros: jeans, t-shirts, tank tops, open-toed or low-cut shoes(low-cuts),loafers and sneakers. however, maern businesses have adopted what is only referred to as casual fridays or dress-down fridays. they allow employees who are not dealing directly with the ers to wear casual attire, including some of the usually non-acceptable items mentioned above.
西方商界对于上班着装的观念比较保守,衣服不能太浮华张扬、太随便、太或太暴。对于女士而言,比较常见的有西服装、齐膝短裙或裙、衬衫、正装、夹克、跟鞋和时装鞋这样的着装。而对于男式来说,大家认可的商务着装是西服和领带。公认职业装的颜是黑或灰(暗调或浅调),但有些公司采用别的着装颜,比如蓝。以罗列的着装在大多数白领工作场合通常是不被接受的:如仔、t恤衫、圆领背心、趾或低帮鞋、平底鞋和运动鞋。然而,现在许多西方公司中都实行周五便装日,他们允许那些不直接接客的雇员们着休闲装,包括上述一些在白领工作场合通常不被接受的服饰。
我为租房忙
本章未完,点击下一页继续阅读